lunes, 8 de junio de 2009

Por los cerros de Jaén- Lucila Castro- LA NACION

"En la columna «Circo criollo» del 7 de mayo, titulada «Destinatario equivocado», el autor, para significar que algo está perdido, escribe: «Sin pena ni gloria se cumplieron los 90 días del anuncio presidencial y las tarjetas magnéticas para viajar en los buses urbanos aún siguen en las nubes de Úbeda». Idéntica expresión utilizó en recordado debate sobre el canal de Beagle en 1984 el entonces senador Vicente Leonides Saadi. En aquellos días se aclaró por diversos medios periodísticos que la expresión correcta para indicar confusión es «en los cerros de Úbeda», ya que esta expresión indica lo intrincados que son los cerros o lomas de Úbeda, municipio de España en la provincia de Jaén, en la vertiente meridional de Sierra Morena. Pregunto: ¿es correcta mi apreciación?", escribe Miguel Chagaray.
En efecto, la expresión original es andar , echar , irse o salirse por los cerros de Úbeda , que en realidad significa ?perderse en divagaciones´ o ?cambiar de tema´. Pero el dicho no era muy conocido por estas tierras y se popularizó, junto con la palabra cháchara , que sí era conocida pero estaba pasada de moda, en la forma que Saadi le dio en aquel famoso debate con el canciller Dante Caputo. Y aun a sabiendas de que los de Úbeda eran cerros y no nubes, la gente seguía citándolo deformado porque así sonaba más gracioso. Puede entenderse, entonces, que su uso en este texto es una cita de cita.
Cuenta la fábula que en la conquista de Úbeda, uno de los capitanes castellanos, Álvar Fáñez, apodado el Mozo para distinguirlo del "diestro brazo" del Cid, desapareció antes de entrar en combate y al día siguiente, ya tomada la ciudad, se presentó ante el rey Fernando el Santo diciendo que se había perdido por los cerros. Los cerros de Úbeda no eran como para perderse en ellos y los compañeros de Álvar Fáñez interpretaron que había faltado a la batalla por cobardía, y en ese sentido se usó al principio la expresión. Pero, según otra versión del cuento, el verdadero motivo había sido que en aquel momento el Mozo estaba muy entretenido con una morilla con la que andaba en amores. ¿Sería Axa, Fátima o Marién?
"Tres morillas me enamoran / en Jaén: / Axa, Fátima y Marién. // Tres morillas tan garridas / iban a coger olivas / y hallábanlas cogidas / en Jaén: / Axa y Fátima y Marién. // Y hallábanlas cogidas / y tornaban desmaídas / y las colores perdidas / en Jaén: / Axa y Fátima y Marién. // Tres moricas tan lozanas / iban a coger manzanas / y cogidas las hallaban / en Jaén: / Axa y Fátima y Marién. // Y cogidas las hallaban / y tornaban desmayadas / y las colores mudadas / en Jaén: / Axa y Fátima y Marién. // Díjeles: ¿Quién sois, señoras, / de mi vida robadoras? / Cristianas que éramos moras / en Jaén: / Axa, Fátima y Marién" (villancico anónimo del siglo XV). Pero creo que yo también me fui por los cerros de Úbeda.
¿Error siniestro? Escribe el doctor Néstor Natiello: En la primera plana de la edición del 18 de mayo, me parece que se deslizó un error siniestro. El autor de la nota «Refuerza Kirchner el control de los fondos de la Anses» escribe: « En los últimos meses se dieron créditos a diestro y siniestro, a instituciones y empresas, con criterios que no siempre estuvieron claros...». Coincidamos en que el crédito debería ser otorgado a los emprendedores más diestros, pero no me parece adecuado favorecer la actividad de los siniestros (sean éstos incendios o personas). Otra cosa sería si se estuviera refiriendo a repartir indiscriminadamente, hacia cualquier lugar o personas, pero en este caso sería a diestra y siniestra (derecha e izquierda) de quien reparte. ¿O me equivoco «siniestramente»?".
Justamente porque los créditos se concedieron indiscriminadamente, sin un criterio claro, la locución que debe usarse es a diestro y siniestro , que el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) define así: «Sin tino, sin orden, sin discreción ni miramiento». La expresión a diestra y siniestra significa simplemente ?a derecha e izquierda´ e indica solo lugar.
Impersonal "El 24 de mayo, en la columna «Entrelíneas» (sección Espectáculos, página 4), el autor, en una excelentísima apreciación sobre el programa ShowMatch , creo que incurre en error al escribir: «?impone temas en la agenda cotidiana de la sociedad como si se tratasen de hechos verdaderamente trascendentes y noticiables?». Entiendo que debería ser «se tratase», ya que el verbo tratar no se conjuga en este caso como si fuera «ellos tratasen»", escribe la abogada Haydée Frelli.
La lectora tiene razón. El verbo en plural está concertado con "hechos", pero "hechos" no puede ser el sujeto porque está construido con preposición. Y la preposición es necesaria porque en esta acepción el régimen del verbo es tratarse de algo . En esta acepción, el verbo es impersonal y debe construirse siempre en tercera persona del singular. Leemos en el Diccionario panhispánico de dudas : "En forma pronominal y seguido de un complemento con de, se emplea como impersonal -siempre en tercera persona del singular-, con sentido equivalente a ser , refiriéndose a algo anteriormente mencionado: «Las mujeres atacadas así no razonan. [...] Se trata de seres poseídos por fuerzas ajenas a su voluntad» (Palou Carne [Esp. 1975]). Puesto que se trata de una construcción impersonal y, por tanto, carente de sujeto, no debe establecerse concordancia entre el verbo y el sustantivo que forma parte del complemento preposicional: * «Estaba claro [...] que no se trataban de rencillas políticas» (País [Esp.] 1.12.88). Por la misma razón, no es correcto su uso con sujeto: *«El resto [de la colección] se trata de hallazgos casuales de bronce encontrados con un detector de metales» ( Mundo [Esp.] 28.7.94); si aparece el sujeto debe usarse el verbo ser: El resto son hallazgos casuales ?".
Despistados El ingeniero Francisco Justo Sierra cita una noticia, "Una mujer falleció al volcar un auto en Zárate", publicada el 23 de mayo en la edición digital: "El accidente ocurrió esta mañana cuando un Chevrolet Astra despistó en el kilómetro 83 de la ruta 9?". Y pregunta: "¿A quién despistó?".
Este es otro ejemplo del uso como intransitivos de verbos que deberían construirse como pronominales. Es un error que cambia totalmente el sentido. Debería haberse escrito que el auto "se despistó". Esta acepción pronominal de ?salirse un vehículo de la pista por pérdida de control del conductor´ está registrada en el DRAE solamente para Perú, pero no es más que la lógica construcción pronominal correspondiente a la transitiva, más general, de ?hacer perder la pista´. Tal vez el error provenga de una confusión con derrapar , que sí es un verbo intransitivo.


Tus elecciones hablan por vos. ¡Conocé quién sos realmente!

No hay comentarios:

Publicar un comentario